您现在的位置:中国早晚报主页 > 民生消费 > 返回首页

“翻译天团”近日频上热搜 外交翻译大神如何炼成?

2021-05-15 09:00编辑:编辑07人气:


翻译天团”近日频上热搜 外交翻译大神如何炼成

北京青年报 2021-05-15 07:25 2874

“翻译天团”近日频上热搜 外交翻译大神如何炼成?

◎张园

刚刚升任外交部翻译司副司长的张璐在今年两会期间的总理记者招待会上,凭借其稳定而出色的翻译征服了很多人。3月18日,中美高层战略对话会议上,随团译员张京的出色表现,再一次让“外交翻译天团”挂上了微博热搜

虽然外交翻译一直被视为有高大上的地位,但世界各国翻译官们偶尔入的坑也会让人啼笑皆非。澳大利亚外交官伍尔科特在他的书中回忆自己在印尼演讲时,译员因翻译错误而让整句话的意思都不太对劲儿;有时候翻译错误也会带来严重后果,译员的失误就曾让美国前总统卡特成为波兰人民的笑柄。

由此可见,外交翻译可是不好当的。该职位不仅要求译员有倾听、速记的能力,还需要不断精进,灵活变通,更要时刻保持充沛的精力来应对问题。他们不仅是历史的见证者,更承受着巨大压力。

如今飞速发展的机器翻译是否能代替人类来完成翻译这一艰巨的任务,目前还不得而知。Skype负责人对机器翻译的前景保持着积极的态度,但谷歌翻译出现的一系列问题却让人们开始怀疑机器翻译的可靠性。

外交翻译官入过的那些“坑”

在大家心目中,外交翻译官总是严谨且博学的,国与国之间的对话由他们来传递信息并辅助完成,翻译对精准度的要求在外交这件大事上因此体现得淋漓尽致。不过,即使这样,面对一些翻译陷阱,经验丰富的翻译官们也难免栽跟头,让大家在紧张的气氛中能够开心一乐。

理查德·伍尔科特在1988年至1992年期间担任澳大利亚外交部部长,曾先后为威廉·麦克马洪、哈罗德·霍尔特等多位澳大利亚首相担任顾问,还曾在联合国、欧洲、东南亚和非洲担任外交官。在他出版的《外交糗事》一书中,他回忆了自己作为澳大利亚驻印度尼西亚大使访问巨港市时作的一次演讲。在该演讲中他说道:“女士们、先生们,我谨代表(on behalf of)我妻子和我本人,表示我们很高兴来到巨港市。”但是翻译官却换了个意思:“女士们、先生们,在我妻子之上(on top of),我很高兴来到巨港市。”这让观众好一阵迷惑。

而与美国第39任总统吉米·卡特的遭遇相比,这都不算什么。斯蒂文·西摩是一名日薪150美元的兼职口译员,他作为语言服务部(专门为美国国务院、白宫和其他联邦机构提供外语口译和笔译支持的部门)当时最优秀的波兰语口译员,被指派与卡特同行。卡特于1977年12月29日抵达华沙机场,而“噩梦”也就此开始。

当卡特开始以抒情的方式回应时任波兰领导人吉雷克的欢迎时,31岁的西摩为他翻译。卡特首先说道,他很高兴来到波兰。不知何故,该话被翻译成,他已经叛逃美国要来波兰生活;其次,卡特赞扬了1791年的《波兰宪法》是18世纪三个伟大的人权精神代表之一。而西摩给出的翻译却让人觉得是卡特在嘲笑宪法:考虑到波兰政党如何对待上述宪法的精神,这本身就是一件好事。最后,卡特仍然面带微笑,宣布他想了解波兰人的兴趣(desire),却让西摩改成了令人尴尬的“性”趣,让这位总统直接经历了“社会性死亡”。

可想而知,这名翻译一定是被“炒鱿鱼”了。但卡特的倒霉劲儿还没过去,为了参加国宴,卡特又找了一名新的翻译。在国宴演讲时,当卡特说完第一句话后,他有意停顿等待翻译官翻译,翻译官却没搭理他,说完第二句话时,翻译官还是缄默不言。原来,这位新翻译压根听不懂总统先生的英语,于是决定,与其多说多错,不如“沉默是金”。卡特的波兰行还未结束,这位倒霉的总统已经成了许多波兰人的笑柄了。

翻译失误有时也会为谈判带来严重影响。法语词“demander”表示请求,1830年美法会谈却因为这个词的理解不清,造成了双方关系的白热化。

一条以“le gouvernement fran?ais demande”(法国政府请求)开头的信息被送往白宫,但秘书却把该句话翻译为“法国政府强烈要求”,让美方以为法国提出了一系列强硬措施而立即拒绝,等到误会解除,谈判才得以继续。

外交翻译非易事

由上面众多乌龙事件可以发现,“外交无小事”,翻译也无小事。想要历练成一名优秀的外交翻译大神,除了精湛的业务能力之外,还需要综合技能的多方磨砺。

1.倾听和速记是基本功 眼神交会都不能错过

外交口译员必须能够正确理解会议谈话或演说,并快速记录关键词,准确翻译其大意,才能促进会议所讨论议题的正常进行。他们不仅需要掌握会议口译员的所有技能,工作上的外交特殊性还要求他们学习其他技能。例如在国宴期间,当有许多人在同时说话时,外交译员就要高度集中注意力,辨别声音来源,同时还要注意翻译的音量,让目标对象能清楚听到翻译的内容。

译员玛丽亚·罗萨里亚·布里在其2015年发表的文章《外交场合的翻译》中谈道:“熟练掌握两种及两种以上语言,能够清晰明朗地表达观点,熟悉不同文化背景是所有翻译员必备的能力。在外交场合,良好的声音投射和音量调整,更能为翻译增色。这不仅是因为在外交翻译中极其少用麦克风,更是因为在这些场合中,耳语同传,或者叫做低声口译,也更为常见。”

外交口译不仅仅需要超强的记忆力、速记能力这些口译基本功,还需要敏锐的洞察力和观察力,这就要求译员要时刻观察对话者的状态,甚至连眼神交会也不能错过。译员有时候还需要肢体语言、手势和语调等非语言形式的辅助来传达最精准的翻译。

2.专业背景知识靠积累

翻译刚入门时,接触的大多是日常用语和常见的行业专用词,但随着翻译难度的增加,译员的知识面也要随之拓宽。它从来不是简简单单找到一个对等词或者用一个词来代替另一个词的问题,翻译者必须理解表达者的思想及其潜在含义。译员必须了解足够多的专业术语和背景信息,包括每个任务相关领域的所有知识,毕竟你无法解释自己都没有理解的事物。

2000年10月23日,美国第64任国务卿马德琳·奥尔布赖特会见了朝鲜领导人,美国国务院高级韩语翻译唐金(Tong Kim)是奥尔布赖特的随从翻译。唐金为了这次会面,学习了大量的专业术语。他回忆,“当我第一次开始翻译时,我像个韩国人那样说话,但他们似乎并不买账。后来,我就改进了口音,我学会了朝鲜的语言,他们的语调,他们的方言,这让他们对我们有了些许信任。”

3.灵活变通需智慧

外交翻译中,总会出现各种各样的突发事件,如表达者突然蹦出超出译者知识范围的词语,又或因文化差异造成的翻译卡壳,这都要求外交译员拥有强大的承受能力和灵活变通的能力。

(来源:网络整理)

织梦二维码生成器
0
已推荐
  • 凡本网注明"来源:中国早晚报的所有作品,版权均属于中中国早晚报,转载请必须注明,http://www.zaowannews.com。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






图说新闻

更多>>
不得不说,「深圳天气」值得一个热搜

不得不说,「深圳天气」值得一个热搜



返回首页